“Mørk nat” – en russisk sang fra 2. verdenskrig – sunget på dansk

Tre af vores danskstuderende fra Moskvas Statsuniversitet optræder her med en russisk sangklassiker, “Mørk nat” (russisk: Темная ночь) med tekst af V. Agatov og musik af  N. Bogoslovskij. Sangen er oprindelig fra filmen “To soldater” (Два бойца) fra 1943, og det fortælles, at den under resten af krigen blev sunget dagligt af soldater ved fronten. Den er også siden forblevet populær.

Her er den i dansk oversættelse, den handler om frontsoldatens savn efter sin familie og det håb, tanken om hans kones kærlighed indgyder ham.

Sangen er optaget i et lokale på MSUs filologiske fakultet i maj 2015. Lena Starostina og Jevgenija Lovjagina synger, og Denis Sukhino-Khomenko spiller guitar. Den danske oversættelse skyldes M. Pontoppidan.

Vi beklager det ufokuserede billede, men det kunne ikke være anderledes… “Tågen” skyldes naturligvis tårerne i soldaternes øjne!

Sangteksten kan læses her:

Mørk nat

Mørk er min nat, og kun kuglernes hvislen og vind
Som et vildt brus i tråden på steppen er om mig, og stjerner.
Mørk er som min også din nat og søvnløst dit sind,
Jeg ved nok, at du, elskede, våger ved vuggen og græder.

Hvor jeg dog elsker det himmelske dyb i dit blik,
Hvor jeg dog gerne vil kysse de kære øjne…
Mørket har skilt os, min elskede, nu hvor vi fik
Hele steppen imellem os: vidder, urolige, nøgne.

Kære veninde, mit hjerte har tiltro til dig,
Og den tro har bevaret mig for mørkets snigskud og farer.
Selv midt i slaget forbliver en glæde i mig:
Uanset hvad der sker med mig, ved jeg, din kærlighed varer.

Døden er let, vi har mødt den på stepperne før,
Svæver den ikke selv nu om mit trætte hoved?
Dog, når du venter mig, våger ved børnenes dør,
Ved jeg sikkert, at intet i verden kan gøre mig noget!

Tekst © Vladimir Agatov 1942
Overs. © M. Pontoppidan 2002